ЭТО НЕПЕРЕВОДИМОЕ СЛОВО —
"ХАМСТВО"
Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами
читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в
попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий —
«интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с
«интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот
растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог.
Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.
Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.